Triparic Examples: Difference between revisions
Appearance
Line 121: | Line 121: | ||
|Thy kingdom come; Thy will be done,<br>on earth as it is in heaven. | |Thy kingdom come; Thy will be done,<br>on earth as it is in heaven. | ||
|Dhæ kønigzjõnt venã; Dhæ vol esã bedet,<br>sur gæo äz idde ist en çeles. | |Dhæ kønigzjõnt venã; Dhæ vol esã bedet,<br>sur gæo äz idde ist en çeles. | ||
|Ðæ königsjønt vene; Ðæ | |Ðæ königsjønt vene; Ðæ vol sä gewaret,<br>sur ard vi id ist en hefen. | ||
|- | |- | ||
|Give us this day our daily bread, | |Give us this day our daily bread, | ||
Line 139: | Line 139: | ||
|Parsqe Ðæ ist der königsjønt, i der kraft,<br>i der glor semper. Amen. | |Parsqe Ðæ ist der königsjønt, i der kraft,<br>i der glor semper. Amen. | ||
|} | |} | ||
[[Category:Triparic workshop]] | [[Category:Triparic workshop]] |
Revision as of 00:10, 3 May 2016
The Babel Text
English | Triparic, 2016 |
---|---|
Now the whole world had one language and a common speech. | Dann der häl mond hadet æn tang i æn [common] dix. |
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. | Vann perses wäget ostlic, eng findedant æn [plain] en Schinar i [settled] dir. |
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. | Eng sagdant zu ænander, "Vene, färam [bricks] i [bake] eng [thoroughly]." Eng uzdant [brick] ånplax [stone], i [tar] als [mortar]. |
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." | Dann eng sagdant, "Vene, [let us build] fir selb æn stad, wik æn torn qe [reaches] zu der çel, zo nø posse fären æn nom fir selb i nac sam [scattered] ober der [face] o der häl [earth]." |
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. | Mäz der [Lord] vendet basch, [in order to?] viden der stad i der torn, velk der perses [were building]. |
The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. | Der [Lord] sagdet, "Si als æn volk dixet der mem tang, eng començtant fären istid, dann nivid velk eng planant fären sert [impossible] fir eng. |
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other." | Vene, vadam basch i [confuse] engs tang, zo eng nac [understand] ænander." |
So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. | Zo der [Lord] [scattered] eng von dir ober alle der [earth], i eng [stopped] [building] der stad. |
That is why it was called Babel -- because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth. | Ilum id wart benomet Babel -- parsqe dir der [Lord] [confused] der tang o der häl mond. Von dir der [Lord] [scattered] eng ober der [face] o der häl [earth]. |
Oaths of Office
The Prime Minister
English | Triparik, 2000 | Triparic, 2016 |
---|---|---|
I do solemnly affirm that I, [name], | Ego gravlik firme qe Ego, [nomen], | Ia gravlic affirme (ŏt svere) qe ia, [nom], |
will faithfully execute the office of His Majesty's Prime Minister of the Kingdom of Triparia, | wil fäthlik performer der rôl o Ris Matschisto'z Mäjordôm o der Kønigzjõnt o Tripária, | ŏsducire troþlic der rol o Ers Machistos Ænst Minister o der Königsjønt o Triparia, |
and will to the best of my ability preserve, protect, and defend the Triparian State. | ny wil zu der lemieu o me kraft konserven, próteger, ny defenden der Triparik Jõnt. | i zu der optima o mes kraft conservire, fevälicire, i defendire der Triparic Jønt. |
Long live the King! | Langlik vivã der Kønig! | Langlic vive der König! |
Senators
English | Triparik, 2000 | Triparic, 2016 |
---|---|---|
I do solemnly affirm that I, [name], | Ego gravlik firme qe Ego, [nomen], | Ia gravlic affirme (ŏt svere) qe ia, [nom], |
will faithfully serve the Triparian people as a Senator. | wil fäthlik serven der Triparik Volk äz Senexo. | servire troþlic der Triparic Volk als æn senator. |
God save the King! | Dio salvã der Kønig! | Dio salve der König! |
Preamble to the Triparian Constitution (1998)
English | Triparik, 2000 | Triparic, 2016 |
---|---|---|
The People of Triparia, desiring to be ruled by Laws and not by Men, | Der Volk o Tripária, dezirent der matschisto o Regas ny naqt o Perzes, | Der volk o Triparia, dizirent der machisto o lexes i nac o perses, |
yet recognizing that Laws are themselves selected by Men, | täm gedwaket qe Regas sant selbs beschoxet bä Perzes, | doc rekennent qe lexes sant selb beschoxet bä perses, |
while at the same time wishing to preserve the Traditions which Time and Circumstance have produced amongst them, | dum en tempos conects gesperet konserven les Volkvios velk Tempo ny Passenstànz createtent zwisch eng, | dum en mem tempo weschet conserven des orreconts, velk tempo i passãzhes createtant enter eng, |
and secure the Benefits of a Free Society, | ny fir tener les Gutpars o Liber Sócio, | i tenen des benfärs o æn liber soçitas, |
do set forth this Constitution for the Kingdom of Triparia. | össagent cite Constituàt fir der Kønigzjõnt o Tripária. | ŏssaget ista constitutiãn fir der Königsjønt o Triparia. |
The Paternoster
English | Triparik, 2000 | Triparic, 2016 |
---|---|---|
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name. |
Ör pater, Velk yrt en çeles, fehæliget esã Dhæ nomen. |
Ŏr pater, Velk yrt en hefen, fehælicet sä Ðæ nom. |
Thy kingdom come; Thy will be done, on earth as it is in heaven. |
Dhæ kønigzjõnt venã; Dhæ vol esã bedet, sur gæo äz idde ist en çeles. |
Ðæ königsjønt vene; Ðæ vol sä gewaret, sur ard vi id ist en hefen. |
Give us this day our daily bread, | Donã zu nus cite laith ör laithy bröks, | Done zu nos en ista dag ŏr dagic brod, |
and forgive us our debts (trespasses), as we forgive our debtors (those who trespass against us), |
ny qeschã fir nus ör vergrazes (intruzes), äz wîn qeschamo ör vergrazeurs (intruzeurs), |
i qesche nos fir ŏr schud (offenses), vi nø qescham ŏrs schuders (offençers), |
and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
ny fegenã nus naqt enzu tententy, mäz salvã nus von malpesch. |
i duce nos nac en zu tentãzh, mäz salve nos von malum. |
For Thine is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen. |
Fir Dhæ ist der kønigzjõnt, ny der kraft, ny der anzund semper. Omän. |
Parsqe Ðæ ist der königsjønt, i der kraft, i der glor semper. Amen. |