Triparic Examples: Difference between revisions
Appearance
No edit summary |
|||
Line 32: | Line 32: | ||
!style="width:33%;"|Triparic, 2016 | !style="width:33%;"|Triparic, 2016 | ||
|- | |- | ||
|Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name. | |Our Father, Who art in heaven,<br>hallowed be Thy name. | ||
|Ör pater, Velk yrt en çeles, fehæliget esã Dhæ nomen. | |Ör pater, Velk yrt en çeles,<br>fehæliget esã Dhæ nomen. | ||
|Ŏr pater, Velk yrt en [celes?], [fehælichet?] sä Ðæ nom. | |Ŏr pater, Velk yrt en [celes?],<br>[fehælichet?] sä Ðæ nom. | ||
|- | |- | ||
|Thy kingdom come; Thy will be done, on earth as it is in heaven. | |Thy kingdom come; Thy will be done,<br>on earth as it is in heaven. | ||
|Dhæ kønigzjõnt venã; Dhæ vol esã bedet, sur gæo äz idde ist en çeles. | |Dhæ kønigzjõnt venã; Dhæ vol esã bedet,<br>sur gæo äz idde ist en çeles. | ||
|Ðæ königsjønt vene; Ðæ [wesch?] sä gewaret, sur [gæo?] vi id ist en [celes?]. | |Ðæ königsjønt vene; Ðæ [wesch?] sä gewaret,<br>sur [gæo?] vi id ist en [celes?]. | ||
|- | |- | ||
|Give us this day our daily bread, | |Give us this day our daily bread, | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|Done zu nos en ista dag ŏr dagic [brod?], | |Done zu nos en ista dag ŏr dagic [brod?], | ||
|- | |- | ||
|and forgive us our debts [trespasses], as we forgive our debtors [those who trespass against us], | |and forgive us our debts [trespasses],<br>as we forgive our debtors [those who trespass against us], | ||
|ny qeschã fir nus ör vergrazes [intruzes], äz wîn qeschamo ör vergrazeurs [intruzeurs], | |ny qeschã fir nus ör vergrazes [intruzes],<br>äz wîn qeschamo ör vergrazeurs [intruzeurs], | ||
|i [qesche?] fir nos ŏr [vergrazes?] [intruzes?], vi nø [qescham?] ŏr [vergrazers?] [intruzers], | |i [qesche?] fir nos ŏr [vergrazes?] [intruzes?],<br>vi nø [qescham?] ŏr [vergrazers?] [intruzers], | ||
|- | |- | ||
|and lead us not into temptation, but deliver us from evil. | |and lead us not into temptation,<br>but deliver us from evil. | ||
|ny fegenã nus naqt enzu tententy, mäz salvã nus von malpesch. | |ny fegenã nus naqt enzu tententy,<br>mäz salvã nus von malpesch. | ||
|i [fegene?] nos nac en zu [tententy?], mäz salve nos von [malum?]. | |i [fegene?] nos nac en zu [tententy?],<br>mäz salve nos von [malum?]. | ||
|- | |- | ||
|For Thine is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen. | |For Thine is the kingdom, and the power,<br>and the glory forever. Amen. | ||
|Fir Dhaelig; ist der kønigzjõnt, ny der kraft, ny der anzund semper. Omän. | |Fir Dhaelig; ist der kønigzjõnt, ny der kraft,<br>ny der anzund semper. Omän. | ||
|Parsqe Ðæ ist der königsjønt, i der [kraft?], i der [anzund?] semper. Amen. | |Parsqe Ðæ ist der königsjønt, i der [kraft?],<br>i der [anzund?] semper. Amen. | ||
|} | |} | ||
[[Category:Triparic workshop]] | [[Category:Triparic workshop]] |
Revision as of 20:27, 20 April 2016
Oaths of Office
The Prime Minister
English | Triparik, 2000 | Triparic, 2016 |
---|---|---|
I do solemnly affirm that I, [name], | Ego gravlik firme qe Ego, [nomen], | Ia [gravlic?] [firme?] qe ia, [nom], |
will faithfully execute the office of His Majesty's Prime Minister of the Kingdom of Triparia, | wil fäthlik performer der rôl o Ris Matschisto'z Mäjordôm o der Kønigzjõnt o Tripária, | [fäþlic?] [performire?] der [rol?] o Ers Machistos [Mäjordom?] o der Königsjønt o Triparia, |
and will to the best of my ability preserve, protect, and defend the Triparian State. | ny wil zu der lemieu o me kraft konserven, próteger, ny defenden der Triparik Jõnt. | i zu der optima o me [kraft?] [conservire], [protegire], i defendire der Triparic Jønt. |
Long live the King! | Langlik vivã der Kønig! | Langlic vive der König! |
The Paternoster
English | Triparik, 2000 | Triparic, 2016 |
---|---|---|
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name. |
Ör pater, Velk yrt en çeles, fehæliget esã Dhæ nomen. |
Ŏr pater, Velk yrt en [celes?], [fehælichet?] sä Ðæ nom. |
Thy kingdom come; Thy will be done, on earth as it is in heaven. |
Dhæ kønigzjõnt venã; Dhæ vol esã bedet, sur gæo äz idde ist en çeles. |
Ðæ königsjønt vene; Ðæ [wesch?] sä gewaret, sur [gæo?] vi id ist en [celes?]. |
Give us this day our daily bread, | Donã zu nus cite laith ör laithy bröks, | Done zu nos en ista dag ŏr dagic [brod?], |
and forgive us our debts [trespasses], as we forgive our debtors [those who trespass against us], |
ny qeschã fir nus ör vergrazes [intruzes], äz wîn qeschamo ör vergrazeurs [intruzeurs], |
i [qesche?] fir nos ŏr [vergrazes?] [intruzes?], vi nø [qescham?] ŏr [vergrazers?] [intruzers], |
and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
ny fegenã nus naqt enzu tententy, mäz salvã nus von malpesch. |
i [fegene?] nos nac en zu [tententy?], mäz salve nos von [malum?]. |
For Thine is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen. |
Fir Dhaelig; ist der kønigzjõnt, ny der kraft, ny der anzund semper. Omän. |
Parsqe Ðæ ist der königsjønt, i der [kraft?], i der [anzund?] semper. Amen. |